About

From Ana Clara Melo

It was never going to be easy. Poetry is one of the most challenging forms of writing to translate into another language.

Nuanced, complex, with a unique use of words, meanings, and rhythm, translating poetry is gruelling at times. 'Osso de cachorro', goes the Brazilian popular saying: hard as a bone given to a dog to chew.

An opportunity, however, was granted by fate. A Brazilian poet, crroma, moved abroad, which inadvertently allowed him, as the years went by, to dedicate more time to literature. Even better, crroma was also a friend.

Nevertheless, I would have to convince him to embark on a translation project. A snowball's chance in hell, as goes another popular saying. My friend thinks Brazilian Portuguese is prone to poetry in a way unrivalled by other languages.

If you translate a poem into Brazilian Portuguese, you may have the possibility to make it richer, subtler, prettier, deeper. The same does not happen the other way around.

So I first persuaded crroma to set up a project of his own. With a little help from a third common friend, he began running a website publishing his favourite Brazilian poets and a few of his own poems - an online sketchbook of his poetic experiments.

After a year or so, I gave him a call.

"You know what?" I said. "We should translate Brazilian poetry into English."

"When you say 'we', you mean 'you'," crroma replied.

"There isn't much out there, right? On the internet."

"Hum..." he grunted.

"It is a good idea and you cannot deny it."

"Is it? I am no translator," he said, which was his way of telling me he had no interest whatsoever on my idea.

Well, I called again.

I sent him text messages, emails with hundreds of lines, and did another call.

He knew I would be stopping only when he had agreed with me. And this is the end of the story.

From crroma

"I am not so sure about it."

Contributions are welcomed.

Post a Comment